中文 English
首页 学院概况 师资队伍 人才培养 教育教学 科学研究 党建工作 学生工作 招生就业 社会服务 学院新闻 学院通知 学术动态 英语教育 南亚研究 精品课程 国际交流 学子风采
您当前的位置: 首页 >> 学术动态 >> 正文

外国语言文化讲坛(第15讲)

发布者:2025-05-20 16:57:17

2025年5月16日,外国语学院于行政楼一楼会议室成功举办外国语言文化系列讲座(第15讲)。本次讲座主题为“异化/显化与归化/隐化对应关系量化考察—以《红楼梦》官称英译为例”,由学院“七个五”特聘专家河南大学二级教授、博士生导师刘泽权主讲,邹维副院长主持,学院全体师生参加。

刘泽权教授为河南省特聘教授,新加坡国立大学翻译研究方向博士,在语料库翻译研究、批评话语分析、功能语言学、文体写作等领域造诣深厚。他先后主持完成四项国家社科基金项目,包括中华学术外译项目《中华文明的起源》(英文版翻译) ,并在《外国语》等SSCI、A&HCI和CSSCI收录刊物发表论文50余篇,出版多部专著与译著。

讲座中,刘泽权教授针对当下翻译研究存在的量化分析与理论阐释脱节的现象展开探讨。他从广义的翻译策略与翻译风格关系出发,尝试打通异化/归化与显化/隐化两对概念之间的界限,将其理解为翻译策略及其表现风格的对应关系。以Wierzbicka(1992)的称谓语义理论为基础,刘教授以《红楼梦》前12回的官职称谓及其六个英译本的翻译选择为例,构建异化/归化策略与显化/隐化风格量化分析框架,客观考察源语称谓的文化值及其在各个译本中的对应(再现)程度,进而对六位译者的相关翻译在异化/归化与显化/隐化连续统的定位进行阐述。

此次讲座为有志于翻译研究的师生提供了翻译研究选题、理论应用、框架设计与论证以及具体语料分析等方面的宝贵案例,拓宽了师生在翻译研究领域的视野,激发了大家对翻译理论与实践深入探索的热情。

54D8E

                                                                                          撰稿:曹晓敏

                                                                                          初审:邹  维

                                                                                          终审:韩红建

下一条:提升教师横向科研水平,增强科研社会服务能力——外国语学院举办技术合同认定登记培训会

【关闭】

友情链接
  • 陕西省教育厅
  • 北京外国语大学
  • 上海外国语大学
  • 西安交通大学
  • 西安外国语大学
  • 陕西师范大学
联系我们
联系我们
  • 电话:86-29-88220296
  • 地址:西安市雁塔区科技六路1号

官方公众号

关注微博

CopyRight©2020 All Rights Reserved.西安文理学院外语学院 版权所有