上海大学外国语学院赵彦春教授来我院开展学术讲座

发布者:外国语学院2018-06-28 12:00:31

  627日下午,应外国语学院邀请,上海大学外国语学院赵彦春教授在弘文楼H0129为全院师生作了一场题为“斯道极轨翻译的历史担当”的学术讲座。本次讲座由外国语学院科研副院长杨红梅教授主持,外国语学院袁卫敏院长,王克盈书记到场聆听了讲座。

  赵彦春是上海大学教授、博士生导师,现任上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际汉学与教育研究会会长,目前是多所大学的外聘教授。赵教授在翻译学、认知词典学、理论语言学、语言哲学等均有很高造诣,并致力于《诗经》等经史子集的研究和英译,特别是2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报等各大知名媒体广泛报道,被誉为有史以来最美汉英翻译神翻译神还原,而且已经在部分地区和学校被开发形成教材,并被运用于实际教育教学工作中。

  此次讲座中,赵教授从他采用“三词格偶韵体”翻译的《英韵三字经》被特朗普总统的外孙女朗读讲起,以《三字经》英译本为引,从其翻译特点说明此译本的优势之处。随后又以经典宋词《钗头凤》为例,句句分析,字字讲解,让大家在欣赏诗词的过程中,又了解到了诗词的一些翻译原则及诗行调整法,引申法,垫词法,形断意连法的翻译方法。赵教授幽默风趣的语言、广博的学识和开阔的视野赢得了在场师生的阵阵掌声。讲座结束之后,赵教授还与部分教师进行了更深层的互动和交流,大家纷纷表示,此次讲座让人受益匪浅,深受启发。

  赵教授的讲座为外国语学院师生打开了向国际接轨的典籍翻译门户,与会师生借此机会了解到了《三字经》这样的国学典籍的内涵和学好翻译的重要性。此次讲座对外国语学院师生的翻译实践有很好的指导意义。